שיטות עבודה ל-video-use (עברית)
מאומת91/100שכבת התאמות לעברית מעל video-use של browser-use. שני מסלולים: (א) captions-only.sh, סקריפט אחד שלוקח וידאו ארוך, מתמלל ב-Scribe, וצורב כתוביות בעברית על הכל. עולה $1-3 בלי קשר לאורך הסרטון. (ב) זרימת ה-cut המלאה של video-use לעריכת חומר גלם לטיזרים, יקרה יותר. הסקיל מכסה: החלפה של SUB_FORCE_STYLE, תיקון BiDi דרך python-bidi (libass+SRT לא מטפלים בכיוון נכון ב-macOS), זיהוי תווי גרבג של Scribe (Devanagari ושאר אותיות זרות שמתערבבות בתמליל עברי), מעבר נוסף למילות מילוי בעברית, פרמטר fontsdir= לזיהוי פונטים אמין, ופרוטוקול בדיקה עצמית של דגימת פריימים. השתמשו לכל סרטון עברי שצריך כתוביות או עריכה עם video-use. אל תשתמשו לסשנים שאינם בעברית, לפוסט פרודקשן של אודיו בלבד, או לעבודת FFmpeg כללית בלי video-use.
ציון אמינות 91/100 (מאומת) · 3 תורמים ב-GitHub · רישיון MIT
video-use בא עם ברירות מחדל באנגלית: ה-SUB_FORCE_STYLE המובנה משתמש ב-Helvetica שאין לו אותיות בעברית והכתוביות יוצאות ריבועים, החתכים של 2 מילים ב-UPPERCASE לא מתאימים לעברית (אין אותיות גדולות), ותיוג מילות המילוי של ElevenLabs Scribe תופס רק את האנגלית. הסקיל הזה הוא שכבת התאמות לעברית מעל 12 הכללים הקשיחים של video-use. אף כלל לא משתנה, רק ערכי הסגנון, רשימת הפונטים, ורשימת מילות המילוי.
npx skills-il add skills-il/developer-tools@v1.2.5-video-use-best-practices --skill video-use-best-practices -a claude-codeהתקנה דרך Claude.ai, Claude Desktop, ChatGPT, Manus ופלטפורמות נוספות
סקיל זה לא תומך ב-Claude Desktop. הוא עובד עם סוכנים מבוססי CLI בלבד.
מתי להשתמש
- כשעורכים סרטון מדבר בעברית עם video-use
- כשהכתוביות יוצאות ריבועים אחרי שרינדרתם
- כשהסרת מילות המילוי באנגלית עבדה אבל מילים כמו אֶה וכאילו נשארו בעברית
- כשעורכים סרטון הדרכה טכני בערבוב עברית ואנגלית עם שמות של ספריות
- כשמפיקים סרטון שיווקי לרילס או לטיקטוק בעברית עם video-use
נסו את הפרומפטים האלה
ערוך את הקבצים בתיקייה הזאת לסרטון השקה של 5 דקות בעברית, עם כתוביות צרובות. תשתמש ב-video-use עם sub-force-style-hebrew מתוך references/.
הכתוביות בסרטון הסופי שלי יוצאות ריבועים. תריץ fc-list :lang=he, אם חסר תתקין דרך scripts/install-hebrew-fonts.sh ותרנדר מחדש.
תקרא את references/hebrew-filler-words.md ותריץ את הרשימה כמעבר נוסף על ה-JSON של Scribe שלי. תוסיף את חותמות הזמן לסט של מועמדי החיתוך לפני שאתה בונה את ה-EDL.
תפצל את הסרטון הזה לקליפים של 30 שניות בפורמט אנכי 1080x1920 עם הסגנון vertical-social-he מ-references/sub-force-style-hebrew.md.
שאלות נפוצות
סקילס קשורים
מנתחים ומשפרים ביצועי צ'אטבוטים בעברית: אנליטיקת זרימת שיחה, ניתוח סנטימנט בעברית, זיהוי נקודות נטישה, מדידת שביעות רצון, A/B לווריאציות תגובה ודשבורדים לדיווח.
בונים בוטים לטלגרם עם grammY, Telegraf או python-telegram-bot. מכסה Bot API v9.5, webhooks מול polling, מקלדות אינליין, פקודות, middleware, תשלומים, Mini Apps וטיפול בהודעות בעברית עם RTL. השתמשו כשבונים בוט טלגרם, מגדירים webhooks, מטפלים בהודעות בעברית בתוך בוט או משלבים תשלומים דרך טלגרם. אל תשתמשו לבוטים של וואטסאפ (תשתמשו ב-israeli-whatsapp-business), בוטים קוליים (תשתמשו ב-hebrew-voice-bot-builder) או עיצוב צ'אטבוטים כללי (תשתמשו ב-hebrew-chatbot-builder).
שיטות עבודה לפיתוח מצגות ב-open-slide: הקאנבס הקבוע 1920×1080, חוזה הקובץ של slides/<id>/index.tsx, סקאלת טיפוגרפיה, הטוקנים של DesignSystem, מערכת הערכאות (themes), הסמני @slide-comment של האינספקטור, ועיבוד טקסט עברי עם תמיכת RTL מלאה. מכסה פונטים עבריים מ-Google Fonts (Heebo, Rubik, Assistant, Noto Sans Hebrew), CSS לוגי (paddingInlineStart במקום paddingLeft), ערבוב עברית-אנגלית עם <bdi>, התאמת סקאלת הטיפוגרפיה לעברית, וטיפול ב-themes/ ובקבצי הערכאות. השתמשו בכל פעם שאתם כותבים או עורכים קוד ב-slides/<id>/ של פרויקט open-slide, או כשאתם בונים מצגת בעברית או דו-לשונית על הפריימוורק. אל תשתמשו ליצירת וידאו (השתמשו ב-remotion-best-practices או ב-hyperframes-best-practices), או למצגות עבריות גנריות מחוץ ל-open-slide (השתמשו ב-presentation-generator).
השימוש על אחריותכם בלבד. תנאי שימוש · אבטחה
רוצים לבנות סקיל משלכם? נסו את יוצר הסקילס · הגשת סקיל