Hebrew text editing requires specialized knowledge of ktiv maleh spelling rules, construct state grammar, gender-inclusive language patterns, acronym formatting with geresh/gershayim, and register-appropriate style. Without a dedicated copy editor skill, AI agents may produce Hebrew text with inconsistent spelling, grammar errors, or style mismatches that native speakers immediately notice.
Author: @skills-il
Proofread and copy-edit Hebrew text for grammar, spelling, punctuation, style consistency, and Academy of Hebrew Language compliance
npx skills-il add skills-il/localization --skill hebrew-copy-editorAssess the text on: register (formal/business/casual), spelling standard (ktiv maleh vs chaser), gender language approach, target audience, and purpose.
Apply Academy of Hebrew Language ktiv maleh standard. Key corrections:
Match register throughout. Flag deviations.
Three approaches: A) neutral rewording, B) slash notation, C) traditional masculine. Never mix approaches in one document.
Check keyword optimization, morphological variations, title tags (50-60 chars), meta descriptions (120-150 chars).
Provide: summary of changes, corrected text, change log table (original | corrected | category | rule), style recommendations.
User says: "Check this Hebrew email for grammar and spelling errors" Actions:
User says: "Review these Hebrew UI labels for our app" Actions:
scripts/check_hebrew.py -- Scans Hebrew text for common spelling errors, inconsistent ktiv, and punctuation issues. Run: python scripts/check_hebrew.py --helpreferences/ktiv-maleh-rules.md -- Complete ktiv maleh (plene spelling) rules with exception lists, gershayim/geresh usage guide, and Academy of the Hebrew Language guidelines. Consult when verifying specific spelling rules or handling edge cases in ktiv maleh.Cause: Source text has nikkud which conflicts with ktiv maleh corrections Solution: Strip nikkud first using Unicode normalization (remove characters in range U+0591-U+05C7), then apply ktiv maleh rules. Preserve nikkud only in liturgical or educational text.
Cause: Hebrew requires grammatical gender but the target audience is mixed Solution: Use slash notation (שולח/ת) for short forms, or restructure to avoid gendered verbs where possible. For UI: prefer infinitive forms ("לשלוח" instead of "שלח/שלחי").
Supported Agents
Proofread this Hebrew business email for grammar, spelling (ktiv maleh), and professional register. Flag any gender language inconsistencies and suggest corrections.
Edit this Hebrew contract for grammar consistency, proper smichut (construct state) usage, and formal register throughout. Check all acronyms have gershayim formatting.
Polish this Hebrew SaaS marketing page for readability, SEO keywords, gender-inclusive language, and persuasive business-casual register. Include a change log.
Review all Hebrew UI strings in this JSON file. Check for imperative mood, ultra-short format, gender-neutral phrasing, and consistent terminology. Return corrected strings with explanations.
Trust Score
Generate professional Hebrew documents including PDF, DOCX, and PPTX with full RTL support and proper Hebrew typography. Use when user asks to create Hebrew PDF, generate Israeli business documents, "lehafik heshbonit", "litstor hozeh", build Hebrew Word document, create Hebrew PowerPoint, or produce Israeli templates such as Heshbonit Mas (tax invoice), Hozeh (contract), Hatza'at Mechir (proposal), or Protokol (meeting minutes). Covers reportlab, WeasyPrint, python-docx, and pptxgenjs with bidi paragraph support. Do NOT use for OCR or reading existing documents (use hebrew-ocr-forms instead).
Schedule meetings, deployments, and events respecting Shabbat, Israeli holidays (chagim), and Hebrew calendar constraints. Use when user asks to schedule around Shabbat, "zmanim", check Israeli holidays, plan around chagim, set Israeli business hours, or needs Hebrew calendar-aware scheduling logic. Includes halachic times (zmanim) via HebCal API, full Israeli holiday calendar, and Israeli business hour conventions. Do NOT use for religious halachic rulings (consult a rabbi) or diaspora 2-day holiday scheduling.
Write and edit professional content in Hebrew including marketing copy, UX text, articles, emails, and social media posts. Use when user asks to write in Hebrew, "ktov b'ivrit", create Hebrew marketing content, edit Hebrew text, write Hebrew UX copy, or optimize Hebrew content for SEO. Covers grammar rules, formal vs informal register, gendered language handling, and Hebrew SEO best practices. Do NOT use for Hebrew NLP/ML tasks (use hebrew-nlp-toolkit) or translation (use a translation skill).
Want to build your own skill? Try the Skill Creator · Submit a Skill