Develop bilingual Hebrew/English LinkedIn content strategies for the Israeli tech ecosystem, including post timing, Hebrew hashtags, and audience engagement patterns. Use when user asks about LinkedIn strategy for Israel, Hebrew LinkedIn posts, Israeli tech networking, or asks about "linkedin", "reshet mitkademet", "tוכן", bilingual posting, or Israeli professional branding. Covers Hebrew/English post optimization, Israeli tech topic trends, cultural timing around holidays and work week, and Hebrew hashtag research. Do NOT use for general international LinkedIn strategy, paid LinkedIn advertising, or non-Israeli market targeting.
Trust score 84/100 (Trusted) · 207+ installs · MIT license
The Israeli LinkedIn market operates by its own rules. Content that performs well for American audiences does not necessarily resonate with Israeli professionals, yet you also need English content for international visibility. Many Israeli professionals struggle to find the right balance between languages and between local and global tone, leading to inconsistent engagement.
npx skills-il add skills-il/marketing-growth --skill israeli-linkedin-strategy -a claude-codeWrite me a LinkedIn post in Hebrew about launching a new feature in our product. The tone should be professional but human, suited for the Israeli tech audience
I am a product manager at an Israeli startup and want to build a LinkedIn presence. What types of posts generate the most engagement from the Israeli tech community?
How do I write a LinkedIn profile that appeals to both Israeli companies and international ones? What should be in Hebrew and what in English?
Complete post-production package for Hebrew podcasts: RTL show notes with Spotify and Apple chapter markers, identification of 3-5 shareable 30-90 second clips, FFmpeg commands for extraction and Hebrew subtitle burn-in, and platform-tuned captions for Instagram Reels, TikTok, X, and LinkedIn. Use when shipping a Hebrew podcast episode from a Whisper transcript or SRT file and you need show notes, chapters, clips, and social captions in one coherent output without stitching together 4-5 separate tools and without tripping over RTL, nikud, and Hebrew subtitle burn-in bugs that generic tools (Kapwing, Maestra, Descript, Podsqueeze) mishandle. Do NOT use for standalone audio transcription (use video-subtitles), podcast RSS feed generation, audio mixing and mastering, or English-only podcasts.
Write Hebrew surveys (NPS, CSAT, CES, event feedback, product discovery, market research) with natural Israeli phrasing and deploy them as live Google Forms via the Google Workspace CLI (gws), or paste the same templates into Typeform, SurveyMonkey, Tally, Microsoft Forms, or email/Slack. Includes Israeli-specific send-time guidance (days, hours, chagim to avoid) and per-survey-type cadence rules. Use when the user asks to run an NPS or CSAT for Israeli customers on any platform, build a Hebrew survey, collect event feedback, interview users in Hebrew, or decide when to send a survey to an Israeli audience. Matters because literal English-to-Hebrew translations plus wrong timing (Friday afternoon, chag weeks) are the biggest causes of low response rates in Israel. Do NOT use for Israeli government forms (see israeli-gov-form-automator).
Plan and execute product launches targeting the Israeli tech market, including media outreach, VC demo day preparation, and community engagement. Use when user asks about launching a product in Israel, pitching Israeli media, Hebrew press releases, or asks about "hashkaa", "hasakat mutzar", "Geektime", "Calcalist", Israeli tech PR, or startup launch strategy. Covers Israeli tech media outlets, holiday timing, 8200 alumni networks, and early-adopter communities. Do NOT use for general global product launches, non-Israeli markets, or paid advertising campaigns.
Want to build your own skill? Try the Skill Creator · Submit a Skill